Newham Council Community Language Survey

Speakers of Punjabi

 

 

1.     Characteristics of respondents

 

79 respondents answering the Language Survey were speakers of Punjabi. Table 1 summarises their general characteristics.

 

·         Almost three-quarters of the respondents (73%) were female and the great majority were aged over 45 (84%), with more than half of respondents aged over 65 (51%).

 

·         Two out of every three respondents originated in India (67%), with the remainder originating largely in other Asian countries (19% or 15 respondents from Pakistan and 5% or 4 respondents from Afghanistan). A small minority of 8% came from Africa – mostly from Kenya.

 

·         Virtually 9 out of 10 of the Punjabi speakers interviewed (87%) had lived in this country for more than 10 years, and 62% for over 20 years.

 

 

Table 1: Characteristics of Punjabi language respondents

 

Base = all respondents

79

 

%

Male

27

Female

73

Age:

 

16-24

0

25-34

6

35-44

9

45-54

10

55-64

23

65+

51

Country of origin:

 

India

67

Pakistan

19

Afghanistan

5

Kenya

4

Other African countries

4

Lived in this country:

 

Less than 5 years

6

5 to less than 10 years

6

10 to less than 20 years

25

20 years or more

62

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.     Language and communication skills

 

Language most comfortable using

 

All of the respondents were most comfortable using Punjabi when speaking, although a minority mentioned Urdu (8%) and 1 respondent Hindi.

 

With regard to both reading and writing, a significant minority said none or gave no answer as to which language they were most comfortable using, as Table 2 below shows. This amounted to a third of respondents for reading and over 40% for writing.

 

For reading or writing, the largest percentage were still most comfortable using Punjabi, although a range of other languages were mentioned including Urdu, Hindi, Bengali, Tamil and English.

 


Table 2: Language that respondents feel most comfortable using

Base = all respondents

 

Having stated which language they felt most comfortable using, respondents were also asked about any other languages they felt comfortable using for everyday conversations. 70% volunteered no other language, but 14% mentioned Urdu, 10% Hindi, 7% English and one respondent each mentioned Swahili, Pushti, Dari, Persian, Arabic and Gujurati.

 

 


Formal verbal communication in English/ own language

 

Respondents were asked how confident they are about talking formally and understanding what is being said when someone is talking formally to them – they were given the examples of talking to their Doctor, the Police or the Council. They were asked about their talking and understanding in both English and their own language. Table 3 below compares the proportions able to talk formally in English and understand when English is spoken formally to them, with those able to talk or understand their own language in a formal situation.

 

Respondents were not at all confident about being able to communicate verbally in English – in each case, over half of the respondents say they cannot talk formally or understand formal talk in English very well, and almost 40% cannot talk or understand English at all in formal situations.

 

Among respondents who have been in this country over 20 years, half feel they cannot communicate well in English in formal situations, and over 40% say they cannot communicate at all.

 

Respondents show limited confidence about talking and understanding in a formal situation when using their own language – around half say they could communicate very well, and half that they could communicate quite well.

 

 

Table 3 : Formal communication: talking and understanding

 

 

 

In English

In own language

Base = all respondents

79

79

 

%

%

Talk formally:

 

 

Very well

0

47

Quite well

5

52

Not very well

56

0

Not at all

39

1

Understand formal talk:

 

 

Very well

4

53

Quite well

4

43

Not very well

54

3

Not at all

38

1

 

 

 

 


Formal written communication in English / own language

 

When asked about written communication in English, respondents express very little confidence, with 62% say they could not read a formal letter in English at all, and a further 32% not very well. Three out of four (73%) would not feel able to write a formal or official letter in English at all, and the remaining 23% say not very well.

 

However, respondents are much less confident with regard to reading and writing formal letters in their own language than with verbal communication – just under half (47%) say they could read and understand a formal letter very well or quite well, and only 30% believe they could write a formal letter very well or quite well. In fact, only just under half of all respondents (46%) say that they would not be able to write a formal letter in their own language at all.

 

Confidence in their ability to read English does not improve over time – of those who have lived here over 20 years, 69% say they could not read a formal letter in English at all and 78% that they could not write such a letter at all.

 

 

Table 4 : Formal communication: reading and writing

 

 

 

In English

In own language

Base = all respondents

79

79

 

%

%

Read a formal letter:

 

 

Very well

1

18

Quite well

5

29

Not very well

32

25

Not at all

62

28

Write a formal letter:

 

 

Very well

1

6

Quite well

3

25

Not very well

23

22

Not at all

73

46

 

 


Reading an English newspaper/ publication

 

There are no Punjabi speaking respondents who are very confident that they are able to read and understand the information in a daily newspaper such as the Sun, Mirror, Guardian or Times. 10% are quite confident about undertaking this, but three-quarters of all the respondents are not at all confident about their ability to read a newspaper in English.

 

Table 5: Level of confidence in being able to read a daily newspaper in English

Base = all respondents


 

 



3.     Contact with the Council

 

Use of council services

 

Only 37% of respondents claimed to have used council services in the past (29 respondents), They gave a variety of reasons for contact, most often for council tax payment or enquiries (45%) or with regard to benefits in general (41%), or less often for housing/ accommodation matters, housing benefits, or educational matters (14% or 4 respondents in each case).

 

Table 6 below shows the level of understanding in both verbal and written contact with the Council.

 

(Clearly sample sizes are small so responses should be viewed with caution.)

 

Table 6: Ease of understanding Council staff/ letters from Council


Base = 29 respondents who have used council services

Verbal contact with the council

 

90% of respondents had had face-to-face contact with council staff, while 7% (2 respondents) had spoken to them on the telephone and a GP had spoken to the council on behalf of 1 respondent.

 

The majority of these respondents had experienced difficulty in understanding the council staff that dealt with their enquiry, as shown in Table 6 above. Only just over a quarter said it was fairly easy to understand council staff, and 73% had experienced some or great difficulty.

 

59% of respondents contacting the council  were presented with an option to use an interpreter, and 8 out of the 12 respondents not given this option felt that this would have helped.

 

Of those 17 respondents given the option of using an interpreter, all then mostly or fully understood the council staff as a result. No respondents felt that having an interpreter failed to improve their understanding.

 

When visiting Council offices, just over half of respondents normally take someone else with them, 48% say they go alone:         -    31% take a family member       

-    28% take a friend

-    1 respondent takes a project worker

 

 

Written contact with the Council

 

As with verbal contact, the majority of respondents only understand letters received from the council with difficulty (Table 6). 59% experience ‘some difficulty’ and 14% ‘great difficulty’. Only a quarter of respondents find it fairly or very easy to understand letters.

 

72% of respondents said it would help if letters were translated, essentially because it would allow them to read it for themselves and be independent.

 


4.     Communication options

 

Newspaper readership

 

70% of all Punjabi speaking respondents do not regularly read any newspaper. Table 7 below shows the most popular newspapers among the sample, dominated by Des Pardes read by less than one in five of the sample (18%). Jung and the Punjab Times are each mentioned by 4% of the sample (3 respondents), but although some 10 other newspapers are mentioned, none are read by more than one or two respondents.

 

Table 7: Readership of newspapers


Base = all respondents

Broadcast media

 

A minority of respondents does not listen to any radio or TV channel in their own language – 14% do not regularly listen to any radio programme and 22% do not regularly watch any TV channel in their own language.

 

Most popular among radio programmes is Sunrise Radio, which 71% of all respondents claim to listen to regularly. 10% mention Punjab Radio, and 4% Sukh Sager (3 respondents).

 

By far the most mentioned TV channel is Zee TV, watched regularly by 62% of all respondents. A further third of respondents (35%) watch Lishkara. The other specific television channels mentioned by more than one respondent are B4U (6%), PTV , Sony, Asia Net and Sky Channels (the last four all mentioned by 3% or 2 respondents in each case).

 

 

 

Computer ownership

 

Just over a quarter of all respondents (27%) live in households where someone has a computer – only 1 respondent owns a computer themselves, but the remainder have a family member who owns one. However, only 3 respondents said they would be able to use the computer to access information.

 

Table 8 compares the proportions of the sample as a whole who can be reached by the different media types.

 

Table 8: Exposure to different media types

Base = all respondents


 

 

5.     Other sources of information

 

Voluntary organisations visited

 

81% of all respondents regularly use or visit at least one voluntary organisation.

Of these 64 respondents:

·         56% mention the Ekta Project – representing 46% of the sample as a whole (36 respondents), by far the largest proportion;

·         16% Behno ki Milan - representing 13% of the whole sample (10 respondents);

·         9% Frond Community Centre (6 respondents);

·         8% the Newham Elderly Punjabi Involvement Movement  (5 respondents);

·         4% Subco Elders Group (4 respondents);

·         4% Fair and Share (4 respondents).

 

No other centre or organisation is mentioned by more than one respondent.

 

Although sample sizes are too small for any detailed analysis, all of these apart from Behno ki Milan are visited more by older respondents and those who have lived here the longest (e.g. three quarters of those using the Ekta project are aged over 65).

 

 

Religious venues visited

 

Only a slightly lower proportion of respondents regularly attends a religious venue – 76%. 90% of these visit the Gurdwara, only 1 or 2 respondents specify a Hindu Temple or Mosque.

 

 

Sources of help and advice

 

Asked where they would go for help, advice or support, the highest proportion of respondents, 27%, would go to the Ekta Project, a further 13% to the Trinity Centre, 11% to their local  ‘service centre’,  6% to the Hartley Centre and 5% to their Community Centre.

 

A quarter (23%) said they would ask their friends, family and neighbours.

 

2 or 3 respondents each mentioned their Doctor, the Council offices or Town Hall, and the Citizen’s Advice Bureau or other Advice Centres.

 

Usual sources of information

 

When asked about ‘the most common way’ that they hear information (e.g. events, benefits etc), over 70% of respondents rely on word of mouth. 23% refer to leaflets in English, but only 3% mention leaflets in their own language.

 

Table 9: Most common way of hearing information

Base = all respondents


Suggested means of publicising information

 


Respondents were also asked if they could think of anywhere else information could be publicised to make it easier for them to access. Three-quarters had no suggestions to make. Table 10 summarises the main suggestions put forward, with Community Centres suggested by 10% of respondents, and medical centres and cultural organisations mentioned by 6% each (5 respondents).

 

A number of other possibilities are put forward by 1 or 2 respondents each, such as religious venues, leisure centres, educational centres, libraries and housing offices.

 

Table 10: Suggested places for publicising information

Base = all respondents



Preferred format for information in own language

 


When asked which format would be most useful for information to be supplied in, respondents showed an overwhelming preference for text translations (66%) rather than audio, video or telephone translations. Text is preferred across all age groups.

 

The main reasons given for this preference are that with text they:

·         can read it myself (46%)

·         easier to understand (29%)

 

Only a limited number (14%) believe that the text translation is the least useful format for information in their own language.

 

Telephone and video translations are generally regarded as the least useful format for information. 28% of respondents name telephone translations as the least useful as they can’t spare the time and/ or don’t use telephones. A further 25% feel video tape translations would be least useful, seeing them as ‘more difficult’ and ‘not necessarily appropriate’.

 

 


Table 11: Most and least useful format for information in own language

Base = all respondents


6.     Provision of information by the Council in leaflet form

 

Ease of reading leaflets

 

Table 12 shows how easy or difficult respondents find it to get information from leaflets in English and in their own language. Virtually all of the respondents (95%) have difficulty in reading leaflets themselves in English, with 58% saying they would have great difficulty.

 

In addition, two out of three (66%) say they would have difficulty in getting someone to explain the contents of a leaflet to them.

 

Just over half of those who could get someone to explain (51%) would look to a family member to help explain, 46% to a friend or neighbour and 12% mention Etka or other community project as providing this role.

 

Half of the sample (49%) said they would find it fairly or very easy to read a leaflet in their own language. Conversely, 18% would encounter some difficulty and 27% have great difficulty in reading a leaflet in their own language.

 

Only just over half (54%) said they could fairly or very easily get someone to explain a leaflet in their own language to them, again generally relying on family members (51%) or friends and neighbours (47%), with only a small minority (9%) relying on community workers or advisors.

 

 

Table 12: Ease of reading leaflets or getting leaflets explained in English and in own language

Base = all respondents

 


 



Preferred options for receiving information from the council

 

When asked initially, respondents generally welcomed the idea of being given details with a leaflet in English of where they could go to have an interpreter explain the leaflet to them – 89% felt this would be useful. The minority who rejected this suggestion (15%) did so largely either because they are satisfied that they have someone to hand who can translate for them (9%) or because it is too difficult or time-consuming to go out to an interpreter (6%).

 

However, given a number of options, having a place to go for a translation is less popular than receiving a fully translated leaflet – well over half of respondents would prefer to have a fully translated leaflet (58%). This preference is expressed most often by those aged under 55 in the sample.

 

The other three options suggested are almost equally regarded as least useful across the sample as a whole, as Table 13 below shows. Conversely, only 6% of the sample regard a text translation as the least useful of the four suggestions

 

 

Table 13: Most and least useful method for receiving general information

Base = all respondents

 


(Options given in full:

Full translated leaflet

Partial translation with a system to get further information

Leaflet in English with telephone number to request a translation

Somewhere you can go)


Summary Sheet - Punjabi

 

 

·         Sample consists mainly of middle-age / older individuals, three-quarters of whom are female.

 

·         Mostly from India, though some from Pakistan.

 

·         Long UK residency – the majority over 20 years.

 

·         Quite low newspaper readership Des Pardes is the most common newspaper. Sunrise Radio is by far the most popular radio station.

 

·         Around a quarter live in households where there is a computer.

 

·         High use of voluntary organisations (esp. Ekta Project)

 

·         Attendance at religious venues is prevalent (esp. Gurwdwara)

 

·         Information/advice/help gained via word of mouth from local community/family.

 

·         English -   Verbal - very poor, many unable to understand at all

                   Written - very poor, most unable to understand at all

 

·         Punjabi -   Verbal – quite good, but most are quite rather than very confident

                   Written - quite poor, most feel unable to write themselves

 

·         Only a minority have utilised council services (for Council Tax/Benefits).

 

·         Contact evaluated as very difficult, both written and verbal

 

·         Most verbal contact is face to face; many take a friend/family member for help.

 

·         Prefer full Punjabi text translations of leaflets.

 

·         Suggest providing this information in Cultural Centres, Religious Venues, leisure centres.